【名师名言】
■ 大学的根本使命在于培养人才。学生是学校最重要的产品,这一产品最能体现办学质量。
■ 传授知识和培养能力是有效教学的两个方面,相辅相成。大学讲课既要授人以鱼,也要授之以渔,关键在于激发学生的学习兴趣。
■ 人格养成不是朝夕之功,是潜移默化的过程。教师应通过言传身教,培养学生从小事做起,敦品励行,庄敬自强。
上海交通大学2018年“教书育人奖”一等奖获得者、外国语学院陶庆老师长期从事本科生、研究生英语和翻译教学,致力于为国家培养高层次翻译人才。从教27年来,他甘守三尺讲台,情系莘莘学子,兢兢业业,尽忠职守,以过硬的专业知识和饱满的工作热情奉献于外语教学事业,他一丝不苟的教学态度和严谨细致的教学风格受到了学生和同行的交口称赞。陶庆老师曾荣获2010上海交大烛光奖励计划一等奖,2016上海市育才奖等荣誉。
学以立德
春风化雨,润物无声。二十多年来,陶庆始终视教学为第一要务,精心备课,因材施教,根据学科特点和学生情况适时调整教学内容,即授人以鱼,又授之以渔。上过陶庆老师课的学生都表示,在陶老师的课上总能学到丰富的知识和实用的技能。
人们常把教师比作灵魂的工程师, 他们担负着传授知识和培养人才的神圣责任,陶庆在实际工作中一直努力践行这一使命。他主动开展教学改革,积极改进教学方法,不断提升自身业务水准,把自己20多年翻译实践的心得融入课堂教学。他的讲课条理清晰,深入浅出,旁征博引,生动幽默,深受学生欢迎,被同学们公认为外国语学院最受欢迎的老师之一。2012年至2016年期间,他为著名篮球运动员姚明度身定制8门课程,单独授课,个别辅导,取得了很好的教学效果和社会效益。陶庆用勤勉踏实的工作诠释了教书育人的真正含义。
课堂教学以外,陶庆也非常关心学生的学习情况,注重培养他们的学习兴趣和能力,鼓励他们向上向善,孝老爱亲。他时常提醒学生,学好外语不仅仅是掌握一项交流技能,更重要的是通过外语学习为自己打开一扇了解世界和异域文化的窗户,同时也能帮助国际社会和外国友人更全面和深入地了解中国和中华文化,促进沟通交流,增进理解融合,从而丰富自己。陶庆指导的多位翻译硕士中包括来自美国、俄罗斯、拉脱维亚、白俄罗斯、波兰等国的留学生。为了帮助他们提高汉语水平,更好地了解中华文化,陶庆主动为他们开设辅导课。他指导的研究生多次获得国家奖学金和上海市优秀毕业生等荣誉称号,其中2016级俄罗斯籍研究生Daria Martemianova在第四届丝绸之路国际电影节上担任国际评委的翻译,得到特别表彰,并荣获2018年杨咏曼国际学生奖学金。2016年和2018年陶庆两度受邀赴澳大利亚为墨尔本大学的翻译硕士授课。
学以致知
陶庆认为大学生的主要任务是学习,大学校园是进行系统学习的理想场所。和许多其它学科一样,外语学习是厚积薄发、熟能生巧的过程,需要广泛阅读,反复实践,长期积累,舍此别无捷径可言。对于英语专业的学生,最重要的是练好基本功,扩大知识面。语言学习固然单调枯燥,周期漫长,但有志于此的学生能够从中发掘趣味,享受快乐。趣味在于遨游词语的海洋,快乐在于翱翔文化的天地。语言和翻译学习中有生动活泼的诗画,有引人入胜的故事,有曲折有致的史话,有确凿可信的科学。陶庆常常根据自己的阅读体会向他指导的研究生推荐课外阅读书目,其中既有翻译领域的专业书籍,也有各种人文社科和自然科学类书籍,希望藉此拓展学生的视野,培养他们理性思维和博观约取的习惯。
过去20多年中,陶庆共开设了本科生、研究生课程近20门,每学年授课均超过200课时,教学成果突出,评教分数名列前茅。他负责的翻译硕士教学改革项目获得2016上海交大教学成果特等奖,他参与的研究生外语教学改革项目荣获2017上海市教学成果一等奖。作为翻译系主任,他同外交部翻译室和中国外文局的专家合作设计了外宣翻译工作坊,同联合国以及世界卫生组织、国际劳工组织的官员合作设计了国际组织课程模块,同华为公司翻译中心的专家合作设计了交大-华为特色课程模块,这些改革内容充分展现了上海交大翻译硕士高层次、精英型、专业化、重实践的培养特色,受到同行和业界的赞誉。
陶庆重视将平时的教学经验和研究心得总结为理论成果,与同事合作撰写多篇论文发表在各类学术期刊上。其中语料库与译学研究:趋势与问题发表于《外国语》;汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究以及基于语料库的翻译文体评估—以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例发表于《解放军外国语学院学报》;记者招待会汉英口译句法操作规范研究以及The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations分别发表于《外语教学与研究》和Meta;《为大于细 涓涓不壅》发表于《中国翻译》。课程改革,大纲设计,教材编写,陶庆为上海交大外语教学的创新与发展奉献着自己的智慧和汗水。
学以致用
长期以来,陶庆努力将自己所学应用到翻译实践中,又将实践的心得反馈到教学中,产生良性互动。他始终关心如何让学生能够学以致用,在翻译领域培养真才实学。在这条道路上,他从未停止过探索的脚步。
作为一名深受学生爱戴的导师,为了帮助学生开拓视野,培养全球竞争力,陶庆积极拓展同国外著名翻译院校的交流合作,让上海交大外院学生有更多机会接触国外优质教学资源。对于学习翻译的学生来说,陶庆为他们带来的既有知识和能力,也有机会和挑战。由于他的不懈努力,目前上海交大翻译系已同享誉业界的美国蒙特雷国际关系学院和澳大利亚墨尔本大学签订了双硕士学位联合培养协议,每年推荐交大的优秀翻译硕士前往交流学习。上海交大学生的专业素养和综合能力屡获外方好评,所有的派出学生都以优异成绩获得双学位。
此外,他还指导学生发挥专业特长为校内外国际交流合作提供高质量翻译服务,得到学校各机关部处、院系等相关部门的好评。
言传身教
许多同学说,陶庆是一位耐心细致,待人亲和的老师,同时也是一位认真严谨,以身作则的导师。他知识渊博,译技精湛,在近三十年的教学生涯中,曾为来自欧美著名大学的多位专家教授在上海交大讲授的10余门课程担任口译,累计超过2000小时;他还曾为中央领导英译重要文献;为学校英译120周年校庆纪念文章以及《上海宣言》;为英国前首相卡梅伦、耶鲁大学校长、加州理工学院校长等国际政要和学界精英到访上海交大担任同声传译。通过言传身教,他向学生展示了优秀译员的技能和素养,并且带领翻译硕士承担了大量学校文件资料的翻译任务,迄今为止,他指导的翻译硕士已正式出版译著10余本。
陶庆长年耕耘在教学科研第一线,勤于学习,善于创新,甘于奉献。他常以爱尔兰诗人叶芝的名言“Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire”自勉,始终围绕教书育人这一宗旨,循循善诱,帮助学生培养思学,好学,乐学的习惯,鼓励他们精勤求学,忠恕任事,努力使上海交大校园成为广大学子学习知识,增长才干,放飞梦想的精神家园,以实际行动践行大学教师传道授业、作育英才的神圣使命。
【名师名片】
陶庆,上海交通大学2018年教书育人奖一等奖获得者。上海交通大学外国语学院副教授,主讲本科生和研究生课程多门,培养翻译硕士30余人。曾获上海市“育才奖”,上海交大教学成果特等奖,上海市教学成果一等奖。作为随团翻译多次出访美国、英国、加拿大、荷兰、挪威、德国、澳大利亚、瑞士、意大利、法国、保加利亚、捷克、匈牙利;累计会议口译超过2500小时。在《哈佛商业评论》《福布斯》《科技英语学习》等发表译文150余万字;曾参与重要中央文献英译。